1Corinthians 14:34 was in the indicative mood and thus a command and not a suggestion of Paul's.
I think you meant "
imperative mood" rather than "
indicative mood". A search for *τωσαν in the TR module that comes with SwordSearcher yields 25 matches in 22 verses. As you will notice when looking at those hits, the typical English rendering of "let" is used. That's because English does not have a third person imperative mood form. There are other ways the Greek third person imperative can be translated in English, depending on context, including "must", "has to" or similar. But "let" is typical, and in many cases probably the best option.
One thing to keep in mind is that in Greek one spelling of a word (declined form) can be imperative (command) or indicative (stating a fact), depending on context and, when it is inconclusive, depending on interpretation.
E.g., in John 14:1b, Jesus said,
πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ
πιστεύετε. In the KJV it is "ye believe [indicative] in God, believe [imperative] also in me". The Greek word forms are identical, so strictly based on the Greek forms the options for that clause are:
(1) ye believe in God, believe also in me (indicative, imperative, as KJV)
(2) ye believe in God, ye believe also in me (indicative, indicative)
(3) believe in God, believe also in me (imperative, imperative)
(4) believe in God, ye believe also in me (imperative, indicative)
What I do not like about morphology coding is that usually the creators of it have already done the disambiguation. I would prefer that it be listed according to morphological form without considering context or interpretation. So in an interlinear for John 14:1b, I would prefer to see it listed as "indicative or imperative". I often look at Newberry's Interlinear in Logos Bible Software (one of the few things I use Logos for), and it also disambiguates according to the compiler's interpretation. Therefore finding the exact form in the TR module in SwordSearcher and seeing where else it is used in the NT and looking at the morphological parsing for other hits can be helpful to reveal such things.
Another thing is that sometimes morphology in interlinears does not strictly match the glosses (rough translations) provided in those I/Ls. E.g., in Newberry's I/L at John 1:4, the morphology for the first instance of
πιστεύετε says it's imperative (which would be "believe" or "believe ye"
, but it glosses it as "ye believe", which is really indicative in English. The second instance of
πιστεύετε has morphology saying it's indicative, but the gloss is "also on me believe", which is imperative in English. To be indicative the "ye" needs to be supplied
before the word "believe", i.e., it should be "ye believe" if it's indicative.
All this to say: watch out when using morphology tools!